Language lessons across the UK & Ireland

Call us!0203 650 19 50 / +353 (0) 1 440 3978

O Perigoso Resultado de Uma Tradução Mal Feita

Saber falar mais de uma língua não é o mesmo que saber como traduzi-la. A tradução é uma habilidade especial (porém não impossível de se aperfeiçoar) e requer muito esforço de seus profissionais para um bom desenvolvimento.

Saber falar mais de uma língua não é o mesmo que saber como traduzi-la. A tradução é uma habilidade especial (porém não impossível de se aperfeiçoar) e requer muito esforço de seus profissionais para um bom desenvolvimento.

a

A importância de uma boa tradução é óbvia quando por fim o resultado não é satisfatório ou até mesmo perigoso: aqui vão algumas 3 situações verídicas onde a falha da tradução trouxe consequências trágicas, engraçadas e perigosas.

1- A tradução da palavra "intoxicado" na língua espanhola:

Nos anos 80, a história do garoto Willie Ramirez de 18 anos ficou famosa por seu trágico final. Depois de dar entrada no hospital da Flórida em estado de coma, seus amigos e família tentaram descrever para os paramédicos e doutores o que aconteceu com o jovem, mas só falavam em espanhol. A tradução feita por um dos membros bilíngues da equipe médica foi literalmente "intoxicated" (intoxicado em inglês). Um intérprete profissional certamente saberia que "intoxicado" no idioma espanhol significa algo como "envenenado" e não carrega as mesmas conotações de drogas ou de abuso de álcool que a palavra em inglês "intoxicated" traz. A família de Ramirez acreditou que ele estava apenas com uma intoxicação alimentar, quando na verdade o jovem estava sofrendo de uma hemorragia intracerebral. Por conta do erro e na demora no tratamento Ramirez terminou quadraplégico, recebendo uma indenização de 71 milhões $USD.

2 - Propaganda de Milhões:

Em 2009, o Banco HSBC teve que desembolsar 10$USD extras para refazer uma de suas propagandas que dizia "Assume Nothing" (um termo que em português traz uma ideia de "não se preocupe", "não suponha nada antes da hora" algo como carpe diem) foi na verdade divulgada de forma equivocada em vários países como "Do Nothing" que em inglês significa "não faça nada", no sentido de não trabalhe, seja um completo à toa.

3 - No Meio da Tensão da Guerra Fria:

No topo da guerra fria, a premier soviético Nikita Kruschechev deu um discurso no qual pronunciou a frase interpretada pelos russos como "we will bury you" (nós vamos enterrar vocês). A mesma foi levada como uma ameaça explícita para enterrar os EUA com um ataque nuclear e escandalizou a relação entre a nação norte americana e a Russia. Entretanto, a tradução foi no mínimo muito literal: no senso russo a frase teria o intuito de dizer "we will live to see you buried" (nós vamos viver para vê-los enterrados). Nada muito amigável mas ainda assim trouxe muita tensão no mundo inteiro.

Se você tem interesse em ser um bom intérprete de um determinado idioma, lembre-se: esforçar-se ao máximo para estar imerso dentro da cultura e de seus termos específicos é apenas o começo para um bom trabalho profissional.

b

Quer expandir as suas habilidades de interpretação e tradução? Faça um teste de nível on-line e GRÁTIS com a Listen and Learn e não cometa uma gafe como essas! Até mais!