Palavras Diferentes no Inglês Americano e no o Inglês Britânico
Na semana que um príncipe inglês casou com uma "plebeia" americana muita curiosidade surge com relação ao tipo de inglês que ambos falam.
Na semana que um príncipe inglês casou com uma "plebeia" americana muita curiosidade surge com relação ao tipo de inglês que ambos falam.
Esse idioma falado de diferentes maneiras nos dois lados, sendo que de um lado encontramos Estados Unidos com seu inglês contemporâneo, e do outro a Inglaterra com sua língua mãe, que mantem-se viva e conservadora.
A diferença entre as duas línguas permanecem levantando longos debates, até mesmo nos dias atuais você ainda irá ouvir pessoas comparando o inglês britânico e o americano, e discutindo qual é o "melhor tipo de inglês". Tais discussões, todavia, revelam no final das contas nada mais que uma preferência pessoal de alguém.
Durante a maior parte do século XIX, alguns cidadãos ingleses defendiam a opinião de que os americanos estavam "maculando" ou "corrompendo" sua língua-mãe. Se interpretarmos "maculando" e "corrompendo" por "mudando", então estes ingleses estavam mesmo corretos. No entanto, eles não entendiam que a mudança é o destino inevitável de todas as línguas vivas.
Embora não afete de modo geral a compreensão, o inglês britânico e o americano possuem uma significante diferença de pronúncia e vocabulário. Inglês americano tem os sons mais abertos e muitas vezes anasalados; Por exemplo, “can't” no inglês americano seria /kænt/. No britânico, por sua vez, ficaria /kɑːnt/.
Toda palavra que termina com "er" se pronuncia com som próximo ao "a" no inglês britânico. O "r" no meio e no fim das palavras, como em "park" ou "river", fica, na maioria das regiões da Inglaterra, sem som nenhum.
Nos Estados Unidos, essa letra tem uma pronúncia forte. Além disso, a letra z “no inglês da rainha” é pronunciada "zed", enquanto no inglês americano é pronunciada "zee". Esta regra aplica-se também em algumas palavras, exemplo: Zebra (animal); inglês britânico = "Zêhbra", inglês americano = "Zeebra".
Podemos fazer uma analogia com o português de Portugal e o português do Brasil. A colônia exerceu uma forte “reestruturação” na língua-mãe, e adaptou-a de acordo com o cotidiano do país. Devemos levar em conta que o inglês americano é muito mais difundido pelo mundo, devido à padronização cultural exercida pelos Estados Unidos.
Os meios de comunicação são os principais difusores dessa “massificação” de costumes, tornando assim o inglês proveniente dos Estados Unidos da América, um tanto mais “popular”.
Segue a lista de algumas palavras que a pesar de possuíram o mesmo significado, tiveram a escrita modificada:
Avião
- No inglês Americano: Airplane.
- No inglês Britânico: Aeroplane.
Futebol
- No inglês Americano: Soccer
- No inglês Britânico: Football
Pneu
- No inglês Americano: Tire
- No inglês Britânico: Tyre
Milho
- No inglês Americano: Corn
- No inglês Britânico: Maize
Doce
- No inglês Americano: Candy
- No inglês Britânico: Sweet
Telefonar
- No inglês Americano: To call
- No inglês Britânico: To ring
Centavos
- No inglês Americano: Cents
- No inglês Britânico: Penny (singular) / Pence (plural)
Centro / Metro / Litro
- No inglês Americano: Center / Meter / Liter
- No inglês Britânico: Centre / Metre / Litre
CEP
- No inglês Americano: Zip Code
- No inglês Britânico: Post Code
Papai Noel
- No inglês Americano: Santa Claus
- No inglês Britânico: Father Christmas
Estacionamento
- No inglês Americano: Parking Lot
- No inglês Britânico: Car Park
Batata Frita
- No inglês Americano: French Fries
- No inglês Britânico: Chips
Jogo, Partida
- No inglês Americano: Game
- No inglês Britânico: Match
Cédula (dinheiro)
- No inglês Americano: Bill
- No inglês Britânico: Note
Vale a pena lembrar que essas são as duas principais vertentes da língua inglesa, entretanto nos diversos países do mundo onde o idioma é o oficial, há diferentes sotaques, palavras e expressões. Entretanto a maioria deles, como Austrália, Nova Zelândia, Índia, África do Sul, etc. se aproximam mais do inglês britânico devido a laços coloniais.
CURIOSIDADE: você sabia que a atriz que interpreta Eleven na série Stranger Things, Millie Bobby Brown, é inglesa? Nessa entrevista perguntam à ela se foi necessário fingir um sotaque americano de inglês durante as gravações, confira abaixo a resposta dela.
Gostou? Está com o inglês afiado? Faça um teste de nível sem compromisso, grátis e on-line ou entre diretamente em contato conosco da Listen & Learn.