Português de Portugal e do Brasil – Um Relato de Quem Vive Essas Duas “Línguas”
A palavra línguas no título estrá entre aspas porque mesmo sendo a mesma língua, o português, as variantes de Brasil e Portugal podem causar confusão. Esse é um relato de Alexandre de Castro, um estudante brasileiro que faz seu mestrado no velho continente.
A palavra línguas no título estrá entre aspas porque mesmo sendo a mesma língua, o português, as variantes de Brasil e Portugal podem causar confusão. Esse é um relato de Alexandre de Castro, um estudante brasileiro que faz seu mestrado no velho continente.
Quando se chega em Portugal é um pouco complicado entender logo de cara o idioma português, falo em idioma português, porque se formos comparar com o brasileiro (sim, brasileiro) percebemos logo que não é só o sotaque que muda, muda também vários termos, a velocidade da fala, a conjugação das frases e até certas regras gramaticais. No Brasil, por exemplo, se diz: “eu te amo”, em Portugal se diz, “eu amo-te”.
É necessário algum tempo em Portugal para começar a entender perfeitamente o português, como se fosse uma fase para se acostumar, e a melhor maneira para isto, pelo menos no meu ponto de vista, é assistir TV e conversar com os portugueses. Porém há brasileiros, e eu conheço alguns, que vivem neste país há algum punhado de meses e ainda pedem tradução quando vão falar com algum português. Acho isto ocorre por dois principais motivos: 1) os brasileiros que vem para Portugal costumam se fechar em um ciclo de brasileiros, geralmente não tendo se quer um conhecido nacional.
Algumas pessoas saem do Brasil, mas o Brasil não sai delas. Em uma cidade grande, como Porto ou Lisboa então, eventos brasileiros é que não faltam. Há feijoadas espalhadas por todos os dias da semana, restaurantes brasileiros que sobram, bares que tocam exclusivamente musicas brasileiras, noites de pagode, de samba, e por aí vai.
2) na televisão a cabo em Portugal, o pacote mais simples terá pelo menos 3 canais brasileiros, no meu caso eu tenho aqui em casa: TV Record, Record News e TV Vida (acho que é este mesmo o nome, em fim, é o canal que passa sempre missa). E mesmo na TV aberta, por volta das 6h da tarte começa as novelas brasileiras, em todos os canais passam novelas brasileiras (sempre da globo) nos três canais abertos (TVI, SIC e RTP) passam a novela das 6, das 7 e das 8 ou das 9. Também, novela da globo é que não falta.
Ainda assim, eu não falo com sotaque português, não há coisa mais deprimente do que um brasileiro falando com sotaque em português, talvez só um português falando com o sotaque brasileiro (isto sim merece ser gravado). Alias, acho que já vi algumas escolas de idiomas que ensinam o sotaque brasileiro, e há alguns portugueses que realmente estão interessados em aprender o "brasileiro" como eles chamam a nossa versão do português. Porém como eles têm muito mais acesso a cultura brasileira, como novelas, música, filmes, etc. do que nos temos de Portugal, isso se torna uma tarefa mais fácil para eles.
Algumas palavras são parecidas e outras completamente diferentes:
Comboio para o que seria o TREM no Brasil (mesmo não havendo tantos trens no Brasil)
Auto-carro para o ônibus, autoclismo para descarga, gajo para cara, aluguer para aluguel (assim mesmo como o os caipiras falam), etc.
São dois países com a mesma língua, com algumas diferenças, porém nada que seja impossível de acostumar-se e tornar-se mais uma vez, uma língua só.
Caso você queira melhorar a sua língua portuguesa, seja o brasileiro ou o português, ou mesmo aprender uma outra língua, entre em contato com a Listen & Learn, veja nossos cursos, ou faça uma teste de nível on-line.