Language lessons across the UK & Ireland

Call us!0203 650 19 50 / +353 (0) 1 440 3978

Qual é o Português que Você Fala?

Costumamos esquecer de que o idioma falado por nós é na verdade uma língua oriunda de outro país, e esse não é um equivoco cometido somente por nós brasileiros. Muitos lugares do mundo costumem remeter o idioma Português ao Brasil, chegando até a cometer a “gafe” de simbolizar o idioma com a bandeira do nosso país.

Costumamos esquecer de que o idioma falado por nós é na verdade uma língua oriunda de outro país, e esse não é um equivoco cometido somente por nós brasileiros. Muitos lugares do mundo costumem remeter o idioma Português ao Brasil, chegando até a cometer a “gafe” de simbolizar o idioma com a bandeira do nosso país.

f450effd61ca5a21c9cc1a7dfee98977

Como a maioria sabe, a língua portuguesa tem como origem Portugal, e foi trazida por estes às terras brasileiras na época da colonização. A partir daí o idioma sofreu modificações, recebendo influências de dialetos africanos que aqui eram falados pelos escravos e do tupi-guarani falado pelos índios.

k

O distanciamento entre o português falado em Portugal e o português falado por aqui costuma gerar problemas na comunicação entre essas duas nacionalidades. Como podemos falar o mesmo idioma, porém nos entendermos tão pouco? Isso deve ao pouco conhecimento sobre essas pequenas diferenças que podem mudar todo um contexto.

Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano, como por exemplo, as palavras:

Português do Brasil Português de Portugal
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
apostila sebenta
bala rebuçado
banheiro casa de banho
cafezinho bica
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
carteira de identidade bilhete de identidade
carteira de motorista carta de condução
celular telemóvel
conversível descapotável
faixa de pedestres passadeira
fila fila ou bicha (gíria)
geladeira frigorífico
grampeador agrafador
História em quadrinhos banda desenhada
injeção injeção ou pica (gíria)
meias peúgas
ônibus autocarro
pedestre peão
ponto de ônibus paragem
professor particular explicador
sanduíche sandes
sorvete gelado
suco sumo
trem comboio
vitrine montra
xícara chávena

Já quando se trata de pronuncia, as diferenças são bem evidentes entre as duas vertentes da língua portuguesa. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas.

Algumas construções sintáticas comuns em Portugal são geralmente usadas no Brasil como linguagem formal, caindo em desusos no dia a dia. Em nosso cotidiano costumamos colocar o pronome oblíquo em início de frase, como por exemplo, em: “Me da uma ajuda?” que mesmo na maneira informal de falar lusitana seria utilizado o “Dá-me uma ajuda?”.

É possível perceber também que o emprego da preposição em, ao invés de a, é utilizado apenas no Brasil. Enquanto informalmente dizemos “Vou na escola”, os portugueses dizem: “Vou a escola”.

Gostamos de abusar do uso do gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição, porém em Portugal isso não acontece. A frase “Estou preparando o almoço”, nas terras lusitanas, seria elaborada de acordo com a norma culta da língua portuguesa, ou seja, a mesma frase ficaria: “Estou a preparar o almoço”.

Não devemos esquecer que o português também é falado em outros países, tais como: Açores, Madeira, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Damão, Goa, Timor e Macau. Ou seja, cada lugar possui um modo peculiar de falar, acrescentando e modificado palavras, sendo assim impossível delimitar todas as diferenças.

kk