Qual é o Português que Você Fala?
Costumamos esquecer de que o idioma falado por nós é na verdade uma língua oriunda de outro país, e esse não é um equivoco cometido somente por nós brasileiros. Muitos lugares do mundo costumem remeter o idioma Português ao Brasil, chegando até a cometer a “gafe” de simbolizar o idioma com a bandeira do nosso país.
Costumamos esquecer de que o idioma falado por nós é na verdade uma língua oriunda de outro país, e esse não é um equivoco cometido somente por nós brasileiros. Muitos lugares do mundo costumem remeter o idioma Português ao Brasil, chegando até a cometer a “gafe” de simbolizar o idioma com a bandeira do nosso país.
Como a maioria sabe, a língua portuguesa tem como origem Portugal, e foi trazida por estes às terras brasileiras na época da colonização. A partir daí o idioma sofreu modificações, recebendo influências de dialetos africanos que aqui eram falados pelos escravos e do tupi-guarani falado pelos índios.
O distanciamento entre o português falado em Portugal e o português falado por aqui costuma gerar problemas na comunicação entre essas duas nacionalidades. Como podemos falar o mesmo idioma, porém nos entendermos tão pouco? Isso deve ao pouco conhecimento sobre essas pequenas diferenças que podem mudar todo um contexto.
Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano, como por exemplo, as palavras:
Português do Brasil | Português de Portugal |
abridor | tira-cápsulas |
açougue | talho |
aeromoça | hospedeira de bordo |
apostila | sebenta |
bala | rebuçado |
banheiro | casa de banho |
cafezinho | bica |
caixa, caixinha | boceta |
calcinha | cueca |
carteira de identidade | bilhete de identidade |
carteira de motorista | carta de condução |
celular | telemóvel |
conversível | descapotável |
faixa de pedestres | passadeira |
fila | fila ou bicha (gíria) |
geladeira | frigorífico |
grampeador | agrafador |
História em quadrinhos | banda desenhada |
injeção | injeção ou pica (gíria) |
meias | peúgas |
ônibus | autocarro |
pedestre | peão |
ponto de ônibus | paragem |
professor particular | explicador |
sanduíche | sandes |
sorvete | gelado |
suco | sumo |
trem | comboio |
vitrine | montra |
xícara | chávena |
Já quando se trata de pronuncia, as diferenças são bem evidentes entre as duas vertentes da língua portuguesa. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas.
Algumas construções sintáticas comuns em Portugal são geralmente usadas no Brasil como linguagem formal, caindo em desusos no dia a dia. Em nosso cotidiano costumamos colocar o pronome oblíquo em início de frase, como por exemplo, em: “Me da uma ajuda?” que mesmo na maneira informal de falar lusitana seria utilizado o “Dá-me uma ajuda?”.
É possível perceber também que o emprego da preposição em, ao invés de a, é utilizado apenas no Brasil. Enquanto informalmente dizemos “Vou na escola”, os portugueses dizem: “Vou a escola”.
Gostamos de abusar do uso do gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição, porém em Portugal isso não acontece. A frase “Estou preparando o almoço”, nas terras lusitanas, seria elaborada de acordo com a norma culta da língua portuguesa, ou seja, a mesma frase ficaria: “Estou a preparar o almoço”.
Não devemos esquecer que o português também é falado em outros países, tais como: Açores, Madeira, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Damão, Goa, Timor e Macau. Ou seja, cada lugar possui um modo peculiar de falar, acrescentando e modificado palavras, sendo assim impossível delimitar todas as diferenças.